Puse una múcura bella
encima de una colina,
igual al ánfora aquella
redonda y no menos fina.
Ociosa, frágil, estéril,
el agua en vano acogía,
en vano no, que la lluvia
la henchida múcura hundía.
Polvo al polvo, barro al barro,
solo quedó la colina.
Anecdote of the Jar
I placed a jar in Tennessee,
And round it was, upon a hill.
It made the slovenly wilderness
Surround that hill.
The wilderness rose up to it,
And sprawled around, no longer wild.
The jar was round upon the ground
And tall and of a port in air.
It took dominion everywhere.
The jar was gray and bare.
It did not give of bird or bush,
Like nothing else in Tennessee.
Wallace Stevens (Reading, Pennsylvania, 1879-Connecticut, 1955). Publicó su primer libro, Harmonium, a los 34 años. Recibió el Premio Pulitzer en 1955 y ha sido considerado como uno de los raros ejemplos de poetas tardíos. Su influencia en la poesía estadounidense es extensísima. Su correspondencia con el cubano José Rodríguez Feo ha sido publicada en un volumen: Secretaries of the Moon (Duke University Press, 1986).
Esta traducción de Juan Cueto-Roig aparece en Traiciones y transgresiones/Treasons and Transgressions (Betania, Madrid, 2024).
Los interesados en obtener gratuitamente el libro de Cueto-Roig pueden escribir a [email protected]