A la memoria de Heberto Padilla, poeta y traductor
Era ella un fantasma del deleite
tan pronto ante mis ojos destelló,
hermosa aparición que me llegó
para bien de su ornamento de una vez.
Ojos de estrellas al atardecer
y como atardecer su cabellera,
pero todo lo demás de primavera,
o de alegre alba que venía con ella.
Danzante Forma, dichosa Imagen
hecha para hechizar, sorprender, acorralar.
La vi más cerca aún y comprobé
que un espíritu fuera, y era también mujer.
Libres y ligeros sus gestos cotidianos,
de virginal autonomía sus pasos eran,
y una mirada en la que se encontraban
dulces recuerdos, y promesa igual de dulce.
Demasiado radiante o buena
no era para el pan de cada día.
A tristeza transitoria, ardid sencillo:
elogio, reproche, amor, beso, lágrimas, sonrisa.
Solo ahora veo tan sereno
el pulso todo de aquel enredo:
un ser que respiraba respiros razonados,
viajera entre vida y muerte,
firme razón, templada voluntad,
aguante, previsión, fuerza y habilidad.
Mujer perfecta, con nobleza diseñada
para prevenir, acomodar, o bien mandar.
Y para colmo en fin espíritu radiante
también con algo de fulgor de ángel.
She Was a Phantom of Delight
She was a Phantom of delight
When first she gleamed upon my sight;
A lovely Apparition, sent
To be a moment's ornament;
Her eyes as stars of Twilight fair;
Like Twilight's, too, her dusky hair;
But all things else about her drawn
From May-time and the cheerful Dawn;
A dancing Shape, an Image gay,
To haunt, to startle, and way-lay.
I saw her upon nearer view,
A Spirit, yet a Woman too!
Her household motions light and free,
And steps of virgin-liberty;
A countenance in which did meet
Sweet records, promises as sweet;
A Creature not too bright or good
For human nature's daily food;
For transient sorrows, simple wiles,
Praise, blame, love, kisses, tears, and smiles.
And now I see with eye serene
The very pulse of the machine;
A Being breathing thoughtful breath,
A Traveller between life and death;
The reason firm, the temperate will,
Endurance, foresight, strength, and skill;
A perfect Woman, nobly planned,
To warn, to comfort, and command;
And yet a Spirit still, and bright
With something of angelic light.
William Wordsworth (Cockermouth, Inglaterra, 1770-Grasmere, Inglaterra, 1850) es uno de los más grandes poetas románticos ingleses. Publicó sus primeros poemas en 1793: las colecciones An Evening Walk (Un paseo por la tarde) y Descriptive Sketches (Bocetos descriptivos). Cinco años después, junto a Samuel Taylor Coleridge, publicó Baladas líricas, sin indicar quién era el autor de cada poema en ese libro. A su muerte, su viuda dio a publicar la que es considerada su obra mayor: The Prelude (El Preludio). En Cuba, Heberto Padilla tradujo a Wordsworth en su volumen de traducciones Poesía romántica inglesa, publicado en 1979.