Back to top
Poesía

'Macbeth', V, 5, 17-28, de William Shakespeare

'¡Acaba de apagarte, breve vela!/ La vida andante sombra apenas es:/ un pobre fanfarrón en plena escena...'

Claremont
'Macbeth' de Shakespeare en puesta de Michael Talheimer.
'Macbeth' de Shakespeare en puesta de Michael Talheimer. Mundo Clásico

 

Un día, y otro día, y otro día más
se arrastran poco a poco diariamente
hasta el último resquicio del tiempo conocido,
y todo aquel pasado a tontos lleva
camino al polvo de la muerte.  
¡Acaba de apagarte, breve vela!
La vida andante sombra apenas es:
un pobre fanfarrón en plena escena
quejoso y presumido que pronto deja de sonar.
Es el cuento que cuenta un pobre idiota
clamando furia y estruendo,
que quiere decir: nada.

 

Macbeth (Act 5, Scene 5, lines 17–28)

To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury
Signifying nothing.

 


Dice Enrico Mario Santí: "Hace años tengo como proyecto traducir algunos soliloquios de Shakespeare a un lenguaje más actual y accesible. El reto, claro, es hacerlo perdiendo lo menos posible la poesía de su lenguaje.  Y no es fácil… Los puristas seguramente me acusarán de herejía, de la misma manera en que en su tiempo Shakespeare fue acusado de violar las unidades clásicas. El experimento, con todo, vale la condena".

Más información

Sin comentarios

Necesita crear una cuenta de usuario o iniciar sesión para comentar.