Hagan una alta pila de cuerpos en Austerlitz y Waterloo.
Échenles tierra encima y déjenme obrar.
Yo soy la hierba; yo lo cubro todo.
Y hagan una alta pila en Gettysburg
y hagan una alta pila en Ypres y Verdún.
Échenles tierra encima y déjenme obrar.
Dos años, diez años,
y los pasajeros preguntan al conductor:
¿Qué lugar es éste?
¿Dónde estamos ahora?
Yo soy la hierba.
Déjenme obrar.
Grass
Pile the bodies high at Austerlitz and Waterloo.
Shovel them under and let me work.
I am the grass; I cover all.
And pile them high at Gettysburg
And pile them high at Ypres and Verdun.
Shovel them under and let me work.
Two years, ten years, and passengers ask the conductor:
What place is this?
Where are we now?
I am the grass.
Let me work.
Carl Sandburg (1878-1967), norteamericano de ascendencia sueca, publicó libros para niños, una biografía de Lincoln en varios volúmenes, por algunos de los cuales recibió un Premio Pulitzer, así como varios títulos de poesía que también le trajeron ese galardón. Esta traducción de Juan Cueto-Roig aparece en su recién publicado Traiciones y transgresiones/Treasons and Transgressions (Betania, Madrid, 2024).
Los interesados en obtener gratuitamente el libro de Cueto-Roig pueden escribir a [email protected]