Los muchachos partieron por la mañana
en junio cuando el aire bajo los plátanos
parece contener dentro otro aire
los muchachos partieron de pesca
con un único sedal pero provistos
cada uno de canastas a bandolera,
se sientan ahora en silencio en el trolebús
que arribó raudo a la terminal
y en el sueño inventan que Milán
tiene valles azules más allá del Castillo
donde saltan los peces en el torrente.
Sobre los prados queda un poco de niebla
la tenca en su pozo de fango
se vuelve a dormir. Madrugadora
una carpa ronda entorno a los bordes
de un canal tranquilo. La carpa
es astuta y no muerde nunca.
Los pescadores no tendrán fortuna. Pero
subiendo los canales y arroyos
de prado en prado y de viñedo en viñedo,
llegarán los muchachos donde es espeso
el verdor de las zanjas, donde son amarillas
las flores de los lirios y como espadas
las hojas cortan frescas corrientes
bajo la sombra de los sauces.
Llegarán hasta las flores distantes
los pescadores sin fortuna
¡los niños en un viaje a la llanura!
Gli ireos gialli
I ragazzi partiti al mattino
di giugno quando l'aria sotto i platani
sembra dentro rinchiudere un'altra aria
i ragazzi partiti alla pesca
con un'unica lenza ma muniti
di un paniere ciascuno a bandoliera,
in silenzio ora siedono sul filobus
arrivato veloce al capolinea
e il sogno rifanno che Milano
abbia azzurre vallate oltre il Castello
dove saltino i pesci nei torrenti.
Sui prati rimane un po' di nebbia
la tinca nella sua buca di fango
ricomincia a dormire. Mattiniera
la carpa perlustra attorno ai bordi
di un tranquillo canale. La carpa
è astuta e non abbocca mai.
I pescatori non avranno fortuna. Ma
risalendo i canali e le roggie,
di prato in prato, di filare in filare,
arriveranno i ragazzi dove è fitta
la verzura dei fossi, dove gialli
sono i fiori degli ireos e come spade
le foglie tagliano fresche correnti
sotto l'ombra dei salici,
Arriveranno fino ai fiori lontani
i pescatori senza ventura
i ragazzi in gita nella pianura!
Luciano Erba (Milán, 1922-Milán, 2010) es un poeta, crítico y traductor. Tradujo poetas franceses, entre ellos a Jacques Prévert, de quien fue amigo. Se le considera una de las voces poética más importantes de la segunda mitad del siglo XX en Italia.
Este poema traducido apareció originalmente en el blog Diario de Svejk. Se reproduce con autorización de los traductores.