Una nueva lección
me fue dada hoy
cuando vi mi sobretodo
yacer sin vida en el suelo
con las perchas rotas,
una nueva lección
no acumular tanta
basura en los bolsillos.
***
La ropa de los muertos
que te dieron a cuidar en el hospital
que pones en la parte trasera del coche
para llevarla a casa,
la ropa de los muertos
está muy callada.
Más silenciosa que cualquier bosque
en una helada noche otoñal,
la ropa de los muertos.
Puedes escuchar tus pensamientos
todo el camino a casa.
En ny påminnelse
gavs mig idag
då jag såg min paletå
ligga livlös på golvet
med brusten hängare,
en ny påminnelse
att inte stoppa så mycket
skräp i fickorna.
***
De dödas kläder
som du får ta hand om på sjukhuset
och lägga bakom dig i bilen
och köra hemåt med,
de dödas kläder
är mycket tysta.
Tystare än någon skog
någon höstlig frostkväll
är de dödas kläder.
Du kan höra dina tankar
hela vägen hem.
Lars Huldén (Finlandia, 1926-2016) fue un poeta, historiador, lingüista, filósofo y profesor emérito en Filología Nórdica en la Universidad de Helsingfors. Su poesía, escrita en sueco, se inició con el poemario Dräpa näcken (1958), al que siguieron más de 40 volúmenes. El último, Kroppen sig framåt lutar, se publicó en 2014. Recibió el Gran Premio de la Academia Sueca en 2000. Fue un maravilloso traductor. Junto a su hijo Mats Huldén tradujo al sueco la gran epopeya finlandesa Kalevala. Huldén escribió muchas obras de teatro y canciones para la radio.