Back to top
Poesia

Collecting Dust/ Coleccionar el polvo

'Sensación deliciosa de deshacernos/ y volvernos polvo. En las fotografías/ los marcos permanecen pero las imágenes se deshacen.'

Hollywood
(RAIZART.ES)
(RAIZART.ES)

 

1.

 

The proverbial age in which

plaster saints lay on the sidewalks.

 

All fragments are collecting dust.

Poetry is the art of collecting dust.

Are images any better than the dust that collects

on the tabletop?

On the tightly packed pages of a book bound

to the nightstand?

 

Dust collects everything

hoards dandruff as poetry

each letter a little speck of

dander snow, the pecking order of

the tiny termites, the pecking order

of dust mites.

 

Huge garbage trucks collect the dust

of humanity, dumping trucks drive

far away into the night and discharge their cargo

of nothingness, nothingness that was once

something, nothingness that was once things

things that were nothing unbeknownst to

the things themselves. Thingies hanging by strings

from nothing to nothing.

 

Fallen things in the dustbin

of unusual sidewalks and plastic fins

of recycled beings awaiting

the nocturnal trucks that will take them away

to the insulated prison of the things that have been.

 

Has been/ Half being

 

Now they create a scene in the outskirts of glint

and the waste is a wasting syndrome that affects

the way of all things.  

 

 

2.

 

¡Qué rico el olvido!

 

Sensación deliciosa de deshacernos

y volvernos polvo. En las fotografías

los marcos permanecen pero las imágenes se deshacen.

 

En la casa vacía los compradores llegan

para adquirir un trozo

de lo que fue pasado

pero el dueño de todo se ha ganado el olvido.

 

Que terrible es Hollywood, esa tumba del todo

la fría cripta del olvido

donde nada perece, donde todo aún crece

donde el mundo es el mundo

aunque muera dos veces

aunque nazca de nuevo.

 

¡Oh, qué rico el olvido! Terminar en la tumba

de los cielos, celestial catacumba

donde entierran los huesos imaginarios

los huesos y los sesos multitudinarios

que merecen perderse en las huestes del polvo.

 

Coleccionando polvo

los compradores mecen entre sus dedos ávidos

un par de anteojos

que sobre otras narices cabalgó

mil libros desleídos

el ramo de flores que sirvió de aguafiestas

ahora comprado en la venta de lo perdido

la que solo da pérdidas y olvidos.

 

¡Qué rico, pero qué rico es el olvido!

 


Néstor Díaz de Villegas nació en Cumanayagua, en 1956. Sus últimos libros de poemas publicados son Che en Miami (Aduana Vieja, Valencia, 2012), Palavras à tribo/Palabras a la tribu (Lumme Editor, Sao Paulo, 2014). Ha reunido su poesía en Buscar la lengua. Poesía reunida 1975-2015 (Bokeh, Leiden, 2015). Vintage Español acaba de publicar De donde son los gusanos. Crónica de un regreso a Cuba después de 37 años de exilio.

Más información

Sin comentarios

Necesita crear una cuenta de usuario o iniciar sesión para comentar.