Back to top
Poesía

Las aguas del Huang-ho

'Para aquí para allá van/ las bestias van los seres/ en su redundancia/ van los cuervos los peces/ va la luz de un Dios caduco'

Boston
Río Amarillo o Huang-ho, China.
Río Amarillo o Huang-ho, China. CGTN

 

Ojos del buda a la deriva
en las aguas del Huang-ho
los buques colmados de gente
van bajo cielo 
acolchado de nubes.
Para aquí para allá van
las bestias van los seres
en su redundancia
van los cuervos los peces
va la luz de un Dios caduco
va un perro cojo un monje
una puta putativa va la pulpa
de los santos Santo Albumen
san Cuervo san Malestar
san Servil y santa Vaca
santa Migración santo Dinero
santo Secreto santa Virtud
maleficio beneficio 
san Pene santa Nariz
santo Culo santa Eficacia
vienen alimañas a comer las cacas
van los etruscos y sus deberes.
Hacia el descanso van todos
los labios y quehaceres
la fulminación de los templos
la efluencia de las tumbas
humanidad caballos candelabros
verbos sedados
tazas de té tazas de sueños.

Con el tiempo todo se borra
y en la tierra el beso negro nos libra
de la dicha, la fealdad, el pistolero
mendicante que se disuelve
en las aguas del Huang-ho.

 


Pablo Medina nació en La Habana y se crió en Nueva York. Novelista y poeta, sus libros de poesía más recientes son Points of Balance (2005), The Man Who Wrote on Water (2011), Calle Habana (2013), The Island Kingdom (2015) y Soledades (Betania, Madrid, 2017). Ha traducido al inglés Poeta en Nueva York de Federico García Lorca, La isla en peso de Virgilio Piñera y El reino de este mundo de Alejo Carpentier.

 

Necesitamos tu ayuda: apoya a DIARIO DE CUBA

Más información

Sin comentarios