También en domingo mi padre madrugaba
y en el frío negrazul él se vestía,
y entonces con manos agrietadas que dolían
de trabajos a intemperie entresemana
hacía llamaradas de la nada. Nadie nunca se lo agradeció.
Despertaba yo y romperse oía al frío, hacerse astillas.
Cálidos ya los cuartos, él llamaba,
y lento me levantaba yo y vestía
temiendo la constante rabia de esa casa.
Hablándole con indiferencia, a él
que al frío había ahuyentado
y de paso lustrado mis zapatos,
¿cómo pude haber sabido yo, cómo pude haber sabido
del austero y solo oficio del amor?
Those Winter Sundays
Sundays too my father got up early
and put his clothes on in the blueblack cold,
then with cracked hands that ached
from labor in the weekday weather made
banked fires blaze. No one ever thanked him.
I’d wake and hear the cold splintering, breaking.
When the rooms were warm, he’d call,
and slowly I would rise and dress,
fearing the chronic angers of that house,
Speaking indifferently to him,
who had driven out the cold
and polished my good shoes as well.
What did I know, what did I know
of love’s austere and lonely offices?
Robert Hayden (Detroit, Michigan, 1913-Ann Arbor, Michigan, 1980) fue el primer afroamericano consultante en Poesía en la Biblioteca del Congreso de Estados Unidos. Toda su poesía y prosa está recogida en sendos volúmenes publicados por la editorial neoyorquina Liveright. Este poema es una de las piezas más antologadas de la poesía estadounidenses del siglo XX.