Kunstwerke sind
kein thematic apperception test
ihres Urhebers
1.
(y: ¡eh!); está escondida; y debo decir, y quiero (por el momento) decir; (y
por emoción): ¡eh!; decir: eh, meine Wunderkammer! mein
Rosenfeld!; (¡cuerno de unicornio!); (buscando (por ejemplo) l’exaltation
vague);
y bajando (el 22 de abril) por la Rue Royale, después por Rue
du Bois; y debo decir: tú eres un cangrejo (por insinuaciones) petrificado; y:
está escondida (neurótico estigma) dentro de mi boca; (y la cosa
ha comenzado); (…); (quizás, pero); (no recuerdo, con exactitud,
cuándo, ni siquiera); y tú eres un camaleón (por inhibiciones) tieso; escondida
sobre mi lengua; (pero la cosa); (…); (pero la noche aquella, no la
cuento) (…); (y bajando hacia la Rue de la Montagne, hacia el Marché
aux Herbes, buscando); escondida así, a excavar; a excavar aquí; (¡eh!)
y a excavar aquí, siempre (buscando); buscando (¡eh! ¡aquí!); en mi
boca, en mi lengua: esto de mal gusto: esto de mal gusto
triste:
escribió: ¿es capricornio? ha vuelto (más ardiente
que antes); (era un fragmento de conversación); después escribió: en el caso de que;
y arriba: en el caso de que ÉL fuese (y: en el caso de que ÉL); y debajo: en el
caso (y: en el; y: en e; y: en);
y: atormentado; (y para infundir
terror: (disgusto, quizá); en las chicas, también);
y el 24
de febrero escribió: je ne pense plus; porque tú eres una
mosca, una araña (en gelatina); (en un trozo, confuso, de ámbar);
PS. en realidad se trata de SAG
(y aquí, ¡eh! aquí
sigue una larga línea, una flecha); (una lengua); (obscena);
ittari;
y: O (una rosquilla deforme que termina en la página (obscena); en la página
siguiente);
je ne médite plus; porque escribió (: y tú eres un teatro
anatómico): mira E3 sobre el mapa (pero piensa 6D, con el Parc d’Egmont,
en la noche, y con el conservatorio, y con el hotel mismo
d’Egmont, y con todo, en resumen, con todo); y porque
escribió: j’écris; (y: j’écris encore); (y: j’écris moins);
encore moins:
2.
está en el fondo ("8.5 x 5.5 cm"), la cancela: está en ALFAC DECA-DRY; con los
huecos; y más al fondo, todavía, y encima, el pastel:
que es la placenta, la
paleta; que es una serpiente (es lo que ves, con trasparencia; que
tiene huecos):
después la ciudad, que
está rodeada de tantos (pongan una hoja de papel) bosques; (y si tú colocas un
círculo (sobre dos puertas (sobre dos pasteles)), puedes poner, después ("LOS NUDOS DE")
dos flechas):
y en lo alto, encima (¿"a los crematorios"?¿"a los descrematorios"?¿"a los eremitorios"?); (en alto); y abajo (¿"rostros"? = ¿"fijos"?), hacia abajo:
(y frótenlo, abajo);
desde la "L" (mayúscula) sube en curva cerrada, sube duro, y después sube, vacilante; y luego se pierde
en filamentos, que desprende, en bacilos: y
en palpitaciones (que son las espléndidas palpitaciones (y
una silueta, como una huella (humana)) surgidas); en "lágrimas duras"; duras "como" (¿un
pequeño instante de prado verde? ¿de parto exitoso? ¿un fragmento de silla?);
y tú,
tú lo puedes frotar, seguramente (y luego sube, solo, y se duplica, y se
multiplica); limbosigne, si quieres, a(l)phone (…); allá abajo (allá entre las
flores, florecidas):
como una huella (egipcia):
3.
it fits! ("URSUS HORRIBILIS"): Y ENTONCES para un Total de = 9:
(balones); y el décimo (ya) cae; de lado; (allá): sobre las piedras azules;
hacia un BZZ·· azul; y con 9: (balones); (puntos); (………): y con
la flecha (femenina); que cae, por tanto,
(hacia abajo); sobre un rectángulo (amarillo); cae
con las rosquillas, con el tractor que va (que está); que está (que va); hacia
la izquierda; sobre un triángulo, con la tractora:
y con una
sucesión de; (con hoyos circulares de); con 5 cm de diámetro (y con 10 cm de
profundidad);
(s.f. pero 22/6): et/je/me/sens/;
y vacío; vacía; et/tout(e)/transformé(e)/; y con
una sucesión de etc.; y puestos en
círculo; y tú dispuesta; como el caballo "Snippy"; ("HORRIBILIS"); vacío; y yo
etc.; yo vacío; dispuesto; (a 30 km de Alamosa); tan dispuesto etc., ahora; y
tan vacío etc.; (con un diámetro de
23 m, ahora); (de 3 años etc.):
y con muestras (circulares) de afecto, en fin,
a todos ustedes, así; y entonces etc.; así, hasta pronto:
4.
el 4 es azul, el piano es de cola; (es rojo):
el arpa es un girasol; los
labios (their lips) no se rozaban; la girándula está en un jardín;
(es de plástico); la girándula se desata; está adentro; (es un plástico de
plástico): está con los ríos; que filtran; (obscenas):
es to B., (to be); the
Father: es de nata montada (el plástico), con un tubo (con
un tubito); (rojo); (vulgar); y filtra; (la gota); (de
aquella sangre); of all verse; es roja:
es
ese perfil de mujer, solo el perfil de la cadera; (rojo); (desnuda); aujourd’hui
je rentre; pero están esas palabras; (desnudo); (que están escritas); (y yo); (negras); de
l’Hôpital; (están al revés); son imagination and, de aquella parte; (y todavía:);
(estoy al revés); (y yo); pero de
aquella otra parte, son
reality:
un YES, WELL (…), ahora; pero no se habían dicho adiós; y luego hay
un Mark well, también; la máquina descubierta corría veloz; corrían así,
en el viento, en la noche,
en el sol (their lips); corrían; (y aquel jardín es
un paraíso); (y ahora bajamos); (es una clínica); (y se continúa); corrían
(al revés); (a pie):
et notre vie va commencer:
5.
el retrato (la estatua); (¡oh! ¡la estatua!...); de SHADOW WOMAN; (who died); j’ai
pensé; à vous; aleph!
(que vale, también: scientia); (que vale: heu!); que está debajo;
(bajo un gancho: A): un animal amarillo le pasa por arriba; un animal negro
nos cruza (2 veces);
porque pasa un puente; porque describe un seno; y
vuelve; (así: REFLECTO); (killed in a duel); porque da un giro, a la
izquierda; (Fe es FERRO LAD); y vuelve; (que se puede escandir así):
/ WHO GAVE / HIS
LIFE THAT / THE GALAXY /; (o bien así):
/ WHO GAVES HIS LIFE / THAT THE
GALAXY /; (y luego, así, en cada caso):
/ MIGHT LIVE /; después baja derecho, nos
pica abajo (2 veces); (directo); j’ai en vous; (responde); une confiance; el
problema; (el punto); n. 10; y vuelve; (absolue); que dice: esta muchacha dijo:
que
dice: me dedico a la felicidad; dijo; (animun REFLECTENS): a la felicidad; (de alguien);
(así); (2 veces); (que vale, también: la escritura); que dice:
que amo:
6.
escribo: "así"; (así):
escribo: A (arriba, primero); y luego: SÍ (debajo, luego);
(así: A
SÍ); y después escribo (pero la b está estropeada): "boules de lampe torche" (pero
la s está atravesada por la caída de una pequeña esfera colorada, que se precipita hacia abajo,
sobre una pequeña esfera flotante:
hacia abajo, de la boca de un cerdo): y muchos círculos
se ensanchan, entonces; abajo, concéntricos; como en una charca azul (si allí se precipitan
pequeñas piedras, adentro, abajo); (pequeñas esferas):
(así):
7.
dormía (el 9 del floréal); oh, si j’osais oser! (y se dice antes de partir);
se dice: INSPIRACIÓN (oxítona) UNIVERSAL (oxítona); y se come el carnero; y se calla;
y se baja:
nosotros bajamos entre los bosques, en el fango; para oírla, cómo grita
(el alma); (cómo gritaba); (¡allá arriba! ¡allá abajo!); en una copa de vidrio, que flota;
en una esfera transparente, que se infla; nosotros que bajamos entre guantes; (que están
inflados); (que flotan); y: ¡oh!
elle est moi (el 30 del ventôse); y nosotros, que,
con pudor, bajamos; (para verla desnuda); (la fría primavera); (el frío
invierno); entre cuernos de búfalo y patas de alce; entre las cigüeñas y las liebres; donde
alguien le anudó un zapato; entre les photographies désuètes; donde bebió;
y donde fue seducida; entre las conchas y las escamas de pez; entre les lettres d’amour;
entre los corales, entre las flechas; y buscando la felicidad; cuando resurge (¡allá arriba!
¡allá abajo!); entre los papagayos: y:
oh, como todavía gritas, imán; y como callas,
medalla; entre les oiseaux empaillés; madera de sándalo, tú; mi raíz de mandrágora,
fénix; que callas entre los esqueletos, feliz; con los astrolabios; y con los cristales; y
callas con el dinero;
y para decir, después (incluso para escribir); (si me atrevo); que:
le harem n’est rien d’autre qu’une collection de femmes:
T.A.T
Kunstwerke sind
kein thematic apperception test
ihres Urhebers
1.
(e: eh!); è nascosta; e devo dire, e voglio (per intanto) dire; (e
per emozione): eh!; dire: eh, meine Wunderkammer! mein
Rosenfeld!; (corno di unicorno!); (cercando (per esempio) l’exaltation
vague);
e scendendo (il 22 aprile) per Rue Royale, poi per Rue
du Bois; e devo dire: tu sei un granchio (per insinuazioni) petrificato; e:
è nascosta (nevrotico stigma) dentro la mia bocca; (e la cosa
è incominciata); (…); (forse, veramente); (non ricordo, di preciso,
quando, nemmeno); e tu sei un camaleonte (per inibizioni) secco; nascosta
sopra la mia lingua; (ma la cosa); (…); (ma quella notte, non la
racconto) (…); (e scendendo verso Rue de la Montagne, verso il Marché
aux Herbes, cercando); nascosta cosí, a scavare; a scavare qui; (eh!)
e a scavare qui, sempre (cercando); cercando (eh! qui!); nella mia
bocca, nella mia lingua: questo grotesque: questo grotesque
triste:
scrisse: è del capricorno? è tornato (piú ardente
che prima); (era un frammento di conversazione); poi scrisse: nel caso che;
e sopra: nel caso che LUI fosse (e: nel caso che LUI); e sotto: nel
caso (e: nel; e: ne; e: n);
e: in tormento; (e per incutere
terrore: (disgusto, forse); nelle ragazze, anche);
e il 24
febbraio scrisse: je ne pense plus; perché tu sei una
mosca, un ragno (in gelatina); (in un pezzo, in confusione, d’ambra);
PS. in realtà trattasi di SAG
(e qui, eh! qui
segue una lunga linea, una freccia); (una lingua); (oscena);
ittari;
e: O (una ciambella deforme che termina nella pagina (oscena); nella pagina
seguente);
je ne médite plus; perché scrisse (: e tu sei un teatro
anatomico): vedi E3 sopra la carta (ma pensa 6D, con il Parc d’Egmont,
nella notte, e con il conservatorio, e con l’albergo stesso
d’Egmont, e con tutto, insomma, con tutto); e perché
scrisse: j’écris; (e: j’écris encore); (e: j’écris moins);
encore moins:
2.
è in fondo (“8.5 x 5.5 cms”), il cancello: è in ALFAC DECA-DRY; con i
buchi; e piú in fondo, ancora, e sopra, la torta:
che è la placenta, la
tavolozza; che è un serpente (è quello che tu vedi, in trasparenza; che
è con i buchi):
poi la città, che
è circondata de tante (mettete un foglio di carta) foreste; (e se tu metti un
cerchio (sopra due porte (sopra due torte)), tu ci puoi mettere, poi (“I NODI DI”)
due frecce):
e in alto, sopra (“agli crematorii”? “agli scrematorii”? “agli eremitori-i”?);
(in alto); e giú (“visi”? = “fisi”?), in basso:
(e strofinatelo, sotto);
dalla “I” (maiuscola) sale a gomito, sale duro; e poi sale, incerto; e poi si perde
in filamenti, che emana, in bacilli: e
in fibrille (che sono le rosee fibrille (e
uno stampo, come un’orma (umana)) fiorite); in “lacrime dure”; dure “come” (un
piccolo tratto di prato verde? di parto roseo? un frammento di sedia?);
e tu,
tu lo puoi strofinare, in fondo (e poi sale, indipendente, e si duplica, e si
moltiplica); limbosigne, se tu vuoi, a(l)phone (…); laggiú (là in mezzo ai
fiori, fioriti):
come un’orma (egiziana):
3.
it fits! (“URSUS HORRIBILIS”): E ALLOR per un Totale di = 9:
(palloni); e il decimo (già) cade; di fianco; (là): sopra le azzurre pietre;
verso un BZZ·· azzurro; e con 9: (palloni); (puntini); (………): e con
la freccia (femmenile); che cade, dunque,
(giú); sopra un rettangolo (giallo); cade
con le ciambelle, con il trattore che va (che sta); che sta (che va); verso
sinistra; sopra un triangolo, con la trattrice:
e con una
successione di; (con fori circolari di); con 5 cm. di diametro (e con 10 cm. di
profondità);
(s.d. ma 22/6): et/je/me/sens/;
e svuotato; svuotato; et/tout(e)/transformé(e)/; e con
una successione di ecc.; e disposti in
cerchio; e tu disposta; come il cavallo “Snippy”; (“HORRIBILIS”); svuotato; e io
ecc.; io svuotato; disposto; (a 30 km. da Alamosa); tanto disposto ecc., adesso; e
tanto svuotato ecc.; (con un diametro di
23 m., adesso); (di 3 anni ecc.):
e con affettuosità (circolari), ormai,
a tutti voi, cosí; e allor ecc.; cosí, a presto:
4.
il 4 è blu, il pianoforte è a coda; (è rosso):
l’arpa è un girasole; le
labbra (their lips) non si toccavano; la girandola è dentro un giardino;
(è di plastica); la girandola si scioglie; è dentro; (è un plastico di
plastica): è con i fiumi; che colano; (oscene):
è to B., (to be); the
Father: è di panna montata (è il plastico), con una cannula (con
un cannellino); (rossa); (osceno); e cola; (quella goccia); (di
quel sangue); of all verse; è rossa:
è
quel profilo di donna, con la sagoma sola dell’anca; (rosso); (nuda); aujourd’hui
je rentre; ma sono quelle parole; (nudo); (che sono scritte); (e io); (nere); de
l’Hôpital; (sono capovolte); sono imagination and, da quella parte; (e ancora:);
(sono capovolto); (e io); ma da
quell’altra parte, sono
reality:
un YES, WELL (…), adesso; ma non s’eran detti addio; e poi è
un Mark well, anche; la macchina scoperta correva veloce; correvano cosí,
nel vento, nella notte,
nel sole (their lips); correvano; (e quell’orto è
un paradiso); (e adesso scendiamo); (è una clinica); (e si prosegue); correvano
(a rovescio); (a piedi):
et notre vie va commencer:
5.
il ritratto (la statua); (oh! la statua!...); di SHADOW WOMAN; (who died); j’ai
pensé; à vous; aleph!
(che vale, anche: scientia); (che vale: heu!); che sta sotto;
(sotto un gancio: A): un animale giallo ci cammina sopra; un animale nero
ci incrocia (2 volte);
perché varca un ponte; perché descrive un seno; e
ritorna; (cosí: REFLECTO); (killed in a duel); perché fa una sua curva, a
sinistra; (Fe è FERRO LAD); e ritorna; (che si può scandire cosí):
/ WHO GAVE / HIS
LIFE THAT / THE GALAXY /; (oppure cosí):
/ WHO GAVES HIS LIFE / THAT THE
GALAXY /; (e cosí, poi, in ogni caso):
/ MIGHT LIVE /; poi discende diritto, ci
punge in basso (2 volte); (diretto); j’ai en vous; (replica); une confiance; il
problema; (il punto); n. 10; e ritorna; (absolue); che dice: questa ragazza disse:
che
dice: mi dedico alla felicità; disse; (animunREFLECTENS): alla felicità; (di qualcuno);
(cosí); (2 volte); (che vale, anche: la scrittura); che dice:
che amo:
6.
scrivo: “cosí”; (cosí):
scrivo: CO (sopra, prima); e poi: SÍ (sotto, dopo);
(cosí: CO
SÍ); e poi scrivo (ma la b è guasta): “boules de lampe torche” (ma
la s è trafitta dalla caduta di una piccola sfera colorata, che precipita giú,
sopra una piccola sfera galleggiante:
giú, da una bocca di porco): e tanti cerchi
si allargano, allora; giú, concentrici; come in uno stagno blu (se ci precipitano
le piccole pietre, dentro, giú); (le piccole sfere):
(cosí):
7.
dormiva (9 floréal); oh, si j’osais oser! (e si dice prima di partire);
si dice: ESTRÒ (ossitono) ARMONICÒ (ossitono); e si mangia il montone; e si tace;
e si scende:
noi scendiamo tra le selve, nel fango; per ascoltarla, come grida
(l’anima); (come gridava); (lassú! laggiú!); in una coppa di vetro, che galleggia;
in una sfera trasparente, che si gonfia; noi che scendiamo tra i guanti; (che sono
gonfi); (che galleggiano); e: oh!
elle est moi (30 ventôse); e noi, che,
con pudore, scendiamo; (per vederla nuda); (la fredda primavera); (il freddo
inverno); tra le corna di bufalo e le zampe di alce; tra le cicogne e le lepri; dove
qualcuno le allacciò una scarpa; tra les photographies désuètes; dove ha bevuto;
e dove fu sedotta; tra le conchiglie e le scaglie di pesce; tra les lettres d’amour;
tra i coralli, tra le frecce; e cercando la felicità; quando risale (lassú!
laggiú!); tra i pappagalli: e:
oh, come gridi ancora, pietra magnetica; e come taci,
medaglia; tra les oiseaux empaillés; legno di sandalo, tu; mia radice di mandragora,
fenice; che taci tra gli scheletri, felice; con gli astrolabi; e con i cristalli; e
taci con le monete;
e per dire, poi (e anche per scrivere); (se oso dire); che:
le harem n’est rien d’autre qu’une collection de femmes:
Edoardo Sanguineti (Génova, 1930-2010). Poeta, narrador y ensayista. Fue uno de los protagonistas de las vanguardias de la literatura italiana de la segunda mitad del siglo XX, fundador del Gruppo 63 y uno de sus animadores principales. Toda su obra poética ha sido recogida en las antologías Segnalibro (1982), Il gatto lupesco (2002), Mikrokosmos (2004), y Varie ed eventuali (2010). Autor de dos novelas, Capriccio italiano (1963) y Il giuoco dell’Oca (1967), y de varios libros de ensayos, entre los que se cuenta Ideologia e linguaggio (1965). El cuaderno T. A. T. ("Test de apercepción temática"), al que pertenecen estos poemas, fue publicado originalmente en 1968.