Back to top
Poesía

'Un poco más tarde' de Georges Bataille

'La había perdido, pero conociendo los secretos/ de las palabras, mantenía entre ella y yo el lazo/ de la escritura.'

Santiago de Cuba

 

Escribir es buscar la suerte.

La suerte anima las partículas más pequeñas
del universo: el centelleo de las estrellas es su poder,
una flor del campo su encantación.

El calor de la vida me había abandonado, el deseo
ya no tenía objeto: mis dedos hostiles, doloridos,
tejían siempre la tela de la suerte.

Al darle a la suerte una angustia tan vergonzosa,
tenía el sentimiento de llevarle el hijo que faltaba.

Feliz, yo era su juguete, su cosa, ELLA era el sol
en la espesa bruma de mi desgracia.

La había perdido, pero conociendo los secretos
de las palabras, mantenía entre ella y yo el lazo
de la escritura.

La punta de la suerte está velada en la tristeza
de este libro. Sería inaccesible sin él.
 

 

 

Un peu plus tard

Ecrire est rechercher la chance. // La chance anime les plus petites parties de l´univers : le scintillement des étoiles est son pouvoir, une fleur des champs son incantation. // La chaleur de la vie m´avait quitté, le désir n´avait plus/d´object : mes doigts hostiles, endoloris, tissaient toujours la toile de la chance. // A donner à la chance une angoisse si malheureuse, j´avais le sentiment de lui porter le fil qui manquait. // Heureux,  j´étais joué, j´étais sa chose, ELLE était le soleil dans la brume étendue de mon malheur. // Je l´avais perdue mais connaissant les secrets des mots je maintiens entre elle et moi le lien de l´écriture. //La pointe de la chance est voilée dans la tristesse de ce livre. Elle serait inaccessible sans lui.

 


Georges Bataille (Billom, 1897–París, 1962) fue, además de poeta y novelista, un  ensayista ocupado en variadas obsesiones: el misticismo, la economía, el erotismo, la filosofía. Fundador de una sociedad secreta fascinada por el sacrificio humano, perteneció también al prestigioso Colegio de Sociología de Francia. De las muchas revistas que inventó, una continúa con vida: Critique.

Otro poema suyo traducido por Oscar Cruz: Ausencia de remordimiento.

Sin comentarios

Necesita crear una cuenta de usuario o iniciar sesión para comentar.