Serenade au Cap
Una tarde gris perla se pega a la tierra toda
Opacando y sombreando pega su cara gris a todo lo ancho
Por doquier en las hojas púrpuras de los árboles
Inexpresivo todo gris muerto en el crepúsculo rápido
Pega la cara a la tierra tibia en un abrazo
Bajo el abeto enorme junto a la fuente la tierra suave es tibia negra
Un silencio absoluto sopla por las terrazas húmedas y los bañados pétalos
Se estrujan y caen las lucecitas diamantinas junto al mar en larga
línea curva fulgen titilan tiritan al borde de una gris eternidad
El estanque es de agua oscura quieta tibia las masas de espuma no se mueven
Una forma opaca impenetrable muda en el crepúsculo ágil abraza
la tierra tibia contra su cara
1926
Serenade au Cap
A dull pearl evening presses down flat over all the land
Dimming and darkening it pushes its gray face down wide
All around upon the lavender leaves in the trees
Expressionless all dead gray in the fast twilight
It hugs the hot earth close to its face
Under the towering fir by the pool the soft earth is warm and black
A complete silence wafts down across the wet terraces and moist petals
Wrinkle and fall the little diamond lights by the sea in a long
Curving line glimmer twinkle shiver on the brink of a grey eternity
The pool is still with warm dark water the masses of the froth do not move
A dark form impenetrable silent in the fast twilight hugs the hot earth
Close to its face
1926
Paul Bowles (1910-1999) fue un poeta, novelista y compositor norteamericano. Este poema aparece en el libro Next to Nothing, Collected Poems 1926-1977 (Black Sparrow Press, Santa Barbara, California, 1981). Hace años, adquirí en un pulguero de Pasadena uno de los 300 ejemplares encuadernados en tapas duras y autografiados por el autor. A la primera página le falta el pedazo donde aparecía la firma, que quedó marcada en la página siguiente.