Back to top
Poesía

'La pequeña plaza' de Sophia de Mello Breyner Andresen

'Yo intentaba convertirme en ti porque tú ibas a morir/ Y la vida toda dejaba allí de ser la mía/ Yo intentaba sonreír como tú sonreías'

Madrid

 

Mi vida había tomado la forma de la pequeña plaza
Aquel otoño en que tu muerte se organizaba meticulosamente
Yo me aferraba a la plaza porque tú amabas
La humanidad nostálgica y humilde de las pequeñas tiendas
Donde los dependientes doblan y desdoblan paños y tejidos
Yo intentaba convertirme en ti porque tú ibas a morir
Y la vida toda dejaba allí de ser la mía
Yo intentaba sonreír como tú sonreías
Al vendedor de periódicos al vendedor de cigarros
Y a la mujer sin piernas que vendía violetas
Yo pedía a la mujer sin piernas que rezara por ti
Yo encendía velas en todos los altares
De las iglesias en las esquinas de esta plaza
Entonces mal abrí los ojos y vi fue para leer
La vocación de lo eterno escrita en tu rostro
Yo convocaba a las calles a los lugares a la gente
Que fueran los testigos de tu rostro
Para que ellos te llamaran para que ellos destruyeran
El tejido que la muerte entrelazaba en ti

 

A pequena praça

A minha vida tinha tomado a forma da pequena praça 
Naquele outono em que a tua morte se organizava meticulosamente 
Eu agarrava-me à praça porque tu amavas 
A humanidade humilde e nostálgica dos pequenas lojas
Onde os caixeiros dobram e desdobram fitos e fazendas
Eu procurava tornar-me tu porque tu ias morrer
E a vida toda deixava ali de ser a minha
Eu procurava sorrir como tu sorrias
Ao vendedor de jornais ao vendedor de tabaco
E à mulher sem pernas que vendia violetas
Eu pedia à mulher sem pernas que rezasse por ti
Eu acendia velas em todos os altares
Das igrejas que ficam no canto desta praça
Pois mal abri os olhos e vi foi para ler
A vocação do eterno escrita no teu rosto
Eu convocava as ruas os lugares as gentes
Que foram as testemunhas do teu rosto
Para que eles te chamassem para que eles desfizessem
O tecido que a morte entrelaçava em ti


Sophia de Mello Breyner Andresen (Oporto, 1919-Lisboa, 2004) es una de las grandes voces de la poesía portuguesa. Publicó, entre otros libros,  Poesia (1944), Coral (1950), Geografia (1967), Dual (1972), O nome das coisas (1977) y O búzio de Cós e outros poemas (1997). Tradujo a Shakespeare, Eurípides y Dante. Este poema pertenece a su libro Dual.

Sin comentarios

Necesita crear una cuenta de usuario o iniciar sesión para comentar.