Back to top
Poesía

'Precariedad' de Matteo Fantuzzi

'te preguntas cómo sería mejor: que se murieran/ todos de un solo golpe para cerrar la tienda,/ o bien uno a la vez, gota por gota, vivir de privaciones,/ pero seguir andando mientras tanto, y resistir.'

Santiago de Cuba

 

Y ya no sabes qué otra cosa esperar

de este pueblito en medio de montañas

que se despuebla, donde la gente envejece

y no hace hijos. Y tú que eres el sepulturero del lugar

como tu padre y el padre de tu padre

                                   (y no quieres, no puedes)

te preguntas cómo sería mejor: que se murieran

todos de un solo golpe para cerrar la tienda,

o bien uno a la vez, gota por gota, vivir de privaciones,

pero seguir andando mientras tanto, y resistir.

Y sobrevives en esta perspectiva de precario,

de quien trabaja a plazo, se pega al calendario,

y al mismo tiempo vibras y te alegras

cuando escuchas una ambulancia,

porque es así: hoy se come,

pero mientras, no tienes un cliente más,

 

es solo un arrebato que sigue

y lleva al abismo, y te aniquila.

 

 

Precariato

 

E non sai più cosa aspettarti / da questo borgo in mezzo alle montagne / dove la gente invecchia e non fa figli, / che si spopola. E tu che sei il becchino del paese / come tuo padre e il padre di tuo padre / (e che non vuoi, non puoi) / ti domandi come sarebbe meglio: che crepassero / in un solo colpo tutti per chiudere bottega, / oppure un po’ alla volta, goccia a goccia, per vivere di stenti, / ma nel contempo andare avanti, per resistere. / E sopravvivi in questa prospettiva di precario, / di chi lavora a termine, si attacca al calendario, / e quando senti un’ambulanza tremi e esulti assieme, / perché è così: oggi si mangia, / ma nel contempo non hai più un cliente, // è un nuovo scatto / che procede e porta al baratro, ti annienta.

 


Matteo Fantuzzi nació en Castel San Pietro Terme, Boloña, en 1979. Poeta y editor, ha  publicado el volumen de poesía Kobarid (Raffaelli, 2008), con el que obtuvo los premios Camaiore Opera prima y Penne Opera prima. Creador del sitio UniversoPoesia, ha editado también La linea del Sillaro (Campanotto, 2006) sobre la poesía de la región de Emilia-Romagna, y La generazione entrante (Ladolfi Editore, 2011), una antología de poetas italianos nacidos en los 80. Reside actualmente en Lugo di Romagna, provincia de Rávena. La traducción de este poema está incluida en El portero suplente y otros poemas, que aparecerá próximamente en Ediciones Santiago.

Otro poema suyo: El portero suplente no se alegra como los otros...

Sin comentarios

Necesita crear una cuenta de usuario o iniciar sesión para comentar.